Sunday, October 28, 2007

pulpeuse? oh the play on words...

the french word 'pulpeuse' literally is translated to mean 'pulpy' or 'fleshy.' orangina is an orange soda that has pulp in it. so, it is only natural to describe orangina as being pulpeuse. BUT the figurative sense of the word means 'luscious,' as in 'sex appeal.' i would not generally describe orangina as being luscious and sexy. but this is france. and in france, everything can be made 'pulpeuse.' including orangina. i have seen the following ads up in the metro for the past week or so. they are rather provacative for such a docile soda. this soda is kid-friendly. lusciousness is not kid friendly. check out these ads...i have provided translations for the vandalism.










"sexy? invasion of the ugliness."










"sexualizes the product. marketing is sinful." (i can't make out the word by the doe's butt. also please note the penis that is coming out of the orangina bottle. clever.)










"you accept this? vulgar!"











"naturally ugly" (in reference to the "naturally luscious")











"macho. naturally ugly!" (again, in reference to "naturally luscious")

i was actually prett excited when i saw the vandalism of these posters this morning as i walked through the republique metro station. i didn't know the figurative meaning of pulpeuse until i looked it up just now. and now i really understand the potential hate for these ads. they are racy. the brand is definitely being sexualized. what does a sexy deer in lingerie and hot shoes (not gonna lie, i was inspired to look for shoes like the deer) have to do with a pulpy orange carbonated drink? nothing. except the fact that some clever advertisers were able to play on the word 'pulpeuse' and make something innocent be naughty. i like the ads. i think they're fun. not exactly child friendly. but hell, isn't everything being sexualized these days? it was only a matter of time before it got to orangina.

No comments: